当前位置: 灵芝 >> 灵芝价格 >> 这些习语直译过来简直就是车祸现场啊,看完
话说,学外语这事儿,要不整几句习语备着,总感觉跟歪果仁聊起来不够接地气儿。
然而,说起翻译习语,真是件很炫很酷的事情,因为背后的文化坑太深,要是照着字面意思翻过去,那就是西湖的水我咸咸的泪了,等一千年人家也猜不出你到底要说神马啊……
这不,英国《每日邮报》网站前阵子就po出了一份各国习语被翻成英文的搞笑图解。不看最右边的答案,你能猜对吗?
世纪君还贴心的为大家找来了相关英文表达,咱们边玩耍边来涨姿势啦~
瑞典这句“冰上并没有牛”的习语并不是让牛“小心地滑”,而是跟人说“别着急”~你猜对了吗?
说来也巧,英文里竟也有个跟cow有关的习语,意思差不多——Donthaveacow.
Haveacow指的是“非常生气”,在别人着急上火时,你可以用上面这句否定的说法,来稳住对方的情绪。
例如:Donthaveacow!IsaidIdtakecareoftheproblemandIwill.
别着急,我说过问题我会解决的,那就一定不会失言。
类似劝人别急要淡定的表达还有:Takeachillpill(放轻松、冷静点儿),或者你还可以直接说Chillout!英文中Playitcool.也可以表示抑制住情绪,保持冷静。Keepyourhair/shirton可用在抓狂时告诉对方“别慌”。
克罗地亚这句习语翻成英文就变成了“天鹅的球球”,难道是指天鹅的“不可描述之物”……其真正的意思是“不可能的事”。
英文里可以用Pieinthesky来表示不太可能发生的事儿。
例:ThistalkofmovingtoAustraliaisalljustpieinthesky.
这回说起要搬去澳大利亚,简直就是天方夜谭。
另外,还可以说Whenpigsfly(如果猪也能飞)表示压根没戏,或者Whenhellfreezesover(要是地狱结冰)来表示绝不可能。
德国话讲像肉汤一样清澈,其实那汤一点儿也不清澈,而是在说浑浊,英文不用汤打比方,直接说跟泥巴一样,意思是不清楚、让人迷惑不解。
形容情况复杂让你搞不懂,看不清,英文可以这样说Ifeelthatthere’ssomethingmoretothisthanmeetstheeye.(我觉得这事儿没有表面看上去那么简单。)
“不是我的马戏团,也不是我的猴儿”,这句波兰话意思是“不是我的问题”,真是把自己撇得一干二净,连猴儿也没放过。
英文中表示与自己毫无关系,可以说Itsnoskinoffmynose。例如:Ifshedoesnt
转载请注明:http://www.laowos.com/lzjg/47252.html